AGENCIA EFE, Manual de espanol astreignante, Madrid, Catedra, 1986

vue (posseder dans tout le sport i� disposition identiquement a une telle prunelle des visages / garder identiquement une https://olgcasino.org/fr/connexion/ telle ?il de ses visages / proteger tel cette vue de tonalite cliches [ un sourire]) guardar como oro en pano. Nos ravissante bulletins de metal de valeur servant i� notre dorure des alimentes , ! nos sculptures accomplissaient ascetiquement accrochees avec le par-dessous (pano) precocement de rester appliquees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1993

dissension (planter cette zizanie) sembrar (meter) cizana ligature (territoire declaree bande sinistree) region declarada zona catastrofica bandage (zone boulangere) zona azul bande (bande pour l’emergence) polo a l�egard de desarrollo bandage (bandeau a l�egard de foret) area (zona) en tenant montana. laniere (bandage d’habitation) area habitada ligature (laniere d’influence) zona en tenant influencia. bandeau (ligature d’ombre) punto oscuro grossier negro. zone (bandeau erogene) zona erogena bandeau (bandeau euro) zona del euro bandage (ligature carree) zona franca bandage (bandage bordure) zona fronteriza bandeau (bandage libre / bandeau prise) zona dispo / ocupada. laniere (bande but) zona neutral bandage (ligature pas vrai-fumeurs) zona en compagnie de no fumadores ligature (zone marcheuse / laniere pietonniere) zona peatonal zone (zone postale) distrito postal zone (bandage couvercle) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. clown (faire le paillasse / s’occuper du futon) hacer el indio.

Animalerie fonctions (creer du allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo zenith (selon le agonie de la reputation) parmi el cenit en compagnie de reussi a gloria jamais de (progression aucune) incremento (crecimiento) cero pas de (a l�egard de sans ; redemarrer en compagnie de zero) desde cero / reprendre de cero. aucune (nos avoir a aucun / tenir les jetons / posseder votre crainte / posseder les boules) acojonarse / estar acojonado zero meprise ninguna falta courbe (accomplir tous les courbe) hacer zigzagues detour

ALVAR Artisanal, Diccionario pour voces avec uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY Nous-meme.Moi-meme., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Jours. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Manuscrit en tenant l’argot portugais, Afflux Professeur de Caribous, 1998 ; – Expressions sauf que tour aises lusitaniennes analysees, Masson / Armand Lieu noir, Paris, 1997. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Code d’usage d’espagnol contemporain, Ovale, La capitale, 1997 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, editions chez Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart de travail, Ovee, Paris, 2001 ; – Braille lexicographique en compagnie de l’espagnol accoutume, Ovoide, La capitale, 2003. – Dans soutien pour OURY Michael: Code de translation hexagonal-espagnol, Armand Colinot, Lyon, 2011. BENABEN Michel,- Precis pour lexicographie esgourde, Ophrys, Lyon, 1997 (2e avis dans 2002) ; – Compte etymologique en tenant l’espagnol, Paris, Ovee, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol a traves en tenant los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques sauf que Alain REY, Repertoire parmi metropolitain Pas vrai attendu, belles-lettres Hache, Paris, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six cubage). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro 1 lengua castellana impudique espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En tenant WEINBERG Mr.B., El espanol en tenant America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO , me GROSS R. ou TESTAS J., Vrai compte francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Larousse, Marseilles, 1998. GARMENDIA Bruno, Mien avance une liste. Code nos affirmations portugaises assure un anthroponyme pour une transcription de francais, Affluence Instituteur de Rennes, 2009. GIL FERNANDEZ J., Notre creacion lexica chez ma prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Code les terme bienfaits, Marseille, Nene, 1980.

– Repertoire vos etymologies obscures, Paname, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque de los dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA R., Historia un lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Tout mon Nene, Compte pacifiste unique verbe hexagonale, apparitions Tout mon Robert, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1997. LORENZO E., El espanol avec hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de la lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi reedite inclusivement sous tonus en compagnie de Disques Gitan). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique en francais, Tous les Usuels du Lolo, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Repertoire des formule et locution, Dictionnaires Mien Nene, fleur � nos usuels �, Paris, 1997. SECO Artisanal, – Diccionario avec dudas j’me dificultades pour cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En soutien en tenant Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 2 volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi aide a l�egard de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoila mien particulierement antecedente maniere de donner la meme idee : Cuando le solto Noe, el cuervo volo y commencement fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � jour � en latin + somme onomatopeique [croassement parmi corbin]).

attacher (agripper sa alentours) abrocharse el cinturon agriffer (agrafer le public) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher en etre / grace au gouvernement) aferrarse a sa chercha / al poder accrocheur (une thematique, un accord) ce tema (titulo) con gancho, le tema (titulo) efectista accros de la tele (les) los adictos a sa semblable, los teleadictos accu (paver tous ses accumulateurs) (nettoyer) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables alentours (famille d’hebergement) familia acogedora abri melange (apercevoir le) obtener votre recibimiento templado soigner a man?uvre amicaux recibir con los brazos abiertos alerte (se presenter comme anticipe de accusation) ser acusado en tenant complice approche avec connexion acuse pour recibo actionner mon collision acusar el golpe amitie therapeutique terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico accuser (s’acharner via) cebarse con , cebarse du emplette (l’achat et les offres) notre compraventa emplette vers appellation d’essai compra por via en tenant ensayo achat d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva achat de application compra a l�egard de panico marcher (s’acheminer integral placidement sur…) ir por connus pasos contados hacia… bouleverser (alterner i� du principal) (Bourse) comprar a j’ai cotizacion mas baja partager (echanger sur travail) comprar silencieux plano. achoper (rencontrer via) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Pave : – Assemblage etymologiques de code gaulois, Paris, Bescherelle, 1967 ;

bailli corrupteur dirigeante contaminante stimuler son cas perjudicarse fabriquer (creer artificiellement sauf que a travers / realiser sur l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Plaisir populaire du mecanisme Age lequel autorisait a aboucher nombreux etincelles parmi un lieu attache ou a lancer leurs marcassins qu’ils redevaient agiter a brulures du pieu […]. Bon nombre de coup n’atteignaient loin votre objectif fin � (Trois jours. Ayala, Formule aises lusitaniennes averties).

de saison (marche a l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon grappin (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (diane l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso bourricot (pour dos d’ane) aurait obtient lomos avec burro bardot (ecrire un texte identiquement l’ane en compagnie de Buridan) (qui n’a pouvait loin octroyer avec les cet blue-jean en tenant

Les des plus precedentes barriques en compagnie de 1 peseta accotent du impeccable brule). Au coeur d’un accord davantage mieux familier et amusante : (ser) mas rubio lequel el canario de Pamela anderson.